le Lieu ● il Territorio ● the Region

À partir de la villa Mélodie on peut se déplacer dans toutes les directions à l’intérieur d’un territoire vaste et varié, en traversant des paysages majestueux ainsi que des petits coins intimes.

De la frontière italienne au Nord-Est, avec Nice, le Parc du Mercantour et les Alpes Maritimes; en passant par la Mer Méditerranéenne à l’Est et tout le long des extraordinaires 400km de littoral du Var vers le Sud et jusqu’à Marseille, dans le département des Bouches du Rhône; en bouclant la boucle vers l’Ouest et le Nord, par Aix-en-Provence, la lavande du plateau de Valensole et l’époustouflant lac de Sainte Croix qui se jette dans les Gorges du Verdon à l’intérieur du Parc homonyme.
Dalla Villa Mélodie si può spaziare in tutte le direzioni all’interno di un territorio vasto e vario, attraverso paesaggi maestosi o angolini appartati.

Dalla frontiera italiana a Nord-Est, con Nizza, il Parco del Mercantour e le Alpi Marittime; passando per il Mar Mediterraneo a Est, lungo gli straordinari 400km di costa del Var verso Sud fino a Marsiglia nel dipartimento delle Bouches du Rhône; chiudendo il cerchio verso Ovest e il Nord con Aix-en-Provence, la lavanda del plateau di Valensole e lo splendido lago di Sainte Croix che si getta nelle Gorges du Verdon all’interno del Parco omonimo.
From Villa Mélodie you can travel in all directions within a vast and varied territory through majestic landscapes or secluded nooks.

From the Italian border to the Northeast, with Nice, Mercantour National Park and the Maritime Alps; passing through the Mediterranean Sea on the east, the 400 km long extraordinary Vars coast southward, up to Marseille in the Department of Bouches du Rhône; closing the circle to the west and the north with Aix-en-Provence, the lavender of Valensole plateau and the beautiful Lake of Sainte Croix which flows in the Gorges du Verdon in the park of the same name.

Agay
Agay est une petite parenthèse en pleine Côte d’Azur: protégée par l’écrin de roches rouges de l’Estérél qui la préservent pour les amoureux de la nature; éloignée de la frénésie des petites ou grandes localités exclusivement touristiques.
Mais Agay est aussi une “petite étoile de Provence”: à partir d’ici il est possible de réaliser d’innombrables excursions dans la journée, dans un contexte naturel, culturel, religieux, sportif, gastronomique, divertissant, commercial ou… simplement curieux!
Agay è una “piccola parentesi” nel mezzo della Costa Azzurra: protetta dallo scrigno di rocce rosse dell’Estérel che la preservano per gli amanti della natura; lontana dalla frenesia di piccole o grandi località esclusivamente turistiche.
Ma Agay è anche una “piccola stella della Provenza”: da qui si possono effettuare innumerevoli escursioni in giornata, a sfondo naturale, culturale, storico, religioso, sportivo, gastronomico, diversivo, commerciale, o… curioso!
Agay is a “little parenthesis” in the middle of Cote d’Azur: protected by the red rocks of Estérel that preserve it for nature lovers; away from the hustle and bustle of large or small heavily touristed areas.
But Agay is also a “little star of Provence”: from here you can make countless day trips- natural, cultural, historical, religious, sports, gastronomical, entertaining, commercial, or … just surprising!



Camp Long ● Le Dramont
Pour commencer précisément à deux pas d’ici, c’est à dire plus ou moins à 50m: la minuscule baie protégée de Camp Long, petite plage de sable entourée des roches de porphyre rouge est un endroit féerique où se régaler de bains de mer à la belle saison et de bains de soleil pendant l’hiver.
C’est ici que commence le sentier qui, en contournant la colline du Dramont et en poursuivant le long de la côte par petites plages et roches rouges, offre à la vue des paysages de rêve et vous conduit , après 8km de marche, à Saint Raphaël.
Per iniziare proprio qui a due passi, cioé più o meno a 50m: la piccola baia protetta di Camp Long, piccola spiaggia di sabbia circondata di rocce rosse è uno splendido luogo dove godersi bagni di mare in estate, e bagni di sole in inverno.
Inizia qui il sentiero che, contornando Le Dramont e proseguendo lungo la costa fra spiagge e rocce rosse, offre paesaggi di sogno e porta , lungo 8 km, a Saint Raphaël.
Right here on your doorstep, at roughly 50 m, is the small bay protected by Camp Long. With a small sandy beach surrounded by red rocks it is a great place to enjoy swimming in the summer and relaxing in the sun in the winter.
From the beach an 8 km trail begins which contours the Dramont, continues along the coast among beaches and red rocks, and takes you to Saint Raphaël, while offering dreamlike landscapes.


Massif de l’Estérel
Le Massif de l’Estérel, à 4km de la villa, est traversé par des dizaines de kilomètres de sentiers pour des randonnées pédestres, des balades à cheval, ou des parcours en VTT. On peut aussi, plus tranquillement le visiter le long de la route goudronnée carrossable en voiture, en moto ou en vélo.
Il Massif de l’Esterel, a 4km dalla villa, è attraversato da decine di chilometri di sentieri per passeggiate a piedi, in bicicletta o a cavallo.
The Massif de l’Esterel, 4 km from the villa, is crisscrossed by dozens of kilometers of trails for walking, cycling, or horseback riding.


environs ● dintorni ● surroundings
vous pouvez vous rendre en voiture ou en train dans des grandes villes comme Nice, Aix-en-Provence, Marseille, Toulon avec leur musées, leur marchés et leur quartiers caractéristiques et restaurants typiques.
vous pouvez vous laisser enchanter par des villes plus petites mais non moins célèbres comme Antibes, Cannes, Menton, les mêmes Fréjus et Saint Raphaël; par des villages tout autant renommés: Saint Tropez avec Grimaud et Gassin, Bormes Les Mimosas, Hyères, Bandol et Cassis, Moustier Sainte Marie, ainsi que les minuscules Cotignac, Tourtour et Mons.
Grandi città come Nizza, Aix-en-Provence, Marsiglia, Tolone, Mentone, coi loro musei, i loro mercati, i loro quartieri caratteristici e ristoranti tipici sono raggiungibili in auto o in treno.
Paesi e paesini, o città minori, ma NON meno famose come Antibes, Cannes, le stesse Fréjus e Saint Raphaël, Saint Tropez con Grimaud et Gassin, Bormes Les Mimosas, Hyères, Bandol e Cassis, Moustier Sainte Marie, i minuscoli Cotignac, Tourtour e Mons,non mancheranno di incantarvi.
Big cities like Nice, Aix-en-Provence, Marseille, Toulon, Menton, with their museums, markets, distinctive neighborhoods, and restaurants can be reached by car or train.
You will be enchanted by small villages and towns, NOT less famous such as Antibes, Cannes, Fréjus and Saint Raphael, Saint Tropez, Grimaud et Gassin, Bormes Les Mimosas, Hyères, Bandol and Cassis, Moustier Sainte Marie, the tiny Cotignac, Tourtour, and Mons.




Recueillement ● Raccoglimento ● Contemplation
Plusieurs monastères et lieux de recueillement pourront vous offrir des moments de paix profonde, même pendant la saison touristique: la grotte de Saint Honorat dans le Massif de l’Estérel, l’Ile de Saint Honorat an face de Cannes, l’abbaye du Thoronet, le monastère de La Verne dans la forêt du charmant village de Collobrières, la Grotte de Sainte Marie-Madeleine dans le Massif de la Sainte Baume.
Diversi monasteri e luoghi di raccoglimento potranno offrirvi momenti di vera pace anche in piena stagione turistica: la grotte de Saint Honorat nell’Estérel, l’ïle de Saint Honorat, l’abbazia del Thoronet, il monastero de La Verne a Collobrières, la grotta di Santa Maria Maddalena nel Massif de la Sainte Baume.
Several monasteries and places of contemplation will offer you moments of real peace even in high tourist season: the grotto of Saint Honorat in Estérel, ïle de Saint Honorat, the Abbey of Thoronet, the monastery of La Verne to Collobrières, the grotto of Santa Maria Maddalena in Massif de la Sainte Baume.

Côtes de Provence
Le « Côtes de Provence », moins connu mais remarquable vin rouge, blanc et, particulièrement apprécié, rosé, mérite d’être découvert et dégusté dans les très nombreux domaines locaux qui le produisent.
Il “Côtes de Provence”, misconosciuto ma ottimo vino rosso, bianco o, particolarmente apprezzato “rosé”, merita di essere scoperto e degustato nei numerosissimi Domaines locali che lo producono.
Il “Côtes de Provence”, misconosciuto ma ottimo vino rosso, bianco o, particolarmente apprezzato “rosé”, merita di essere scoperto e degustato nei numerosissimi Domaines locali che lo producono.


Activités ● Attività ● Activities
Tout au long de l’année, vous avez le choix entre nombreuses activités dans lesquelles vous lancer tous seuls ou en groupes organisés: sport de mer, location de vélos, tennis, golf,¨escalade, excursions à cheval, en véhicules tous terrains ou en bateau.
Ils ne manquent pas d’activités pour les enfants, que ce soit des parcs de divertissement (Marineland, Ferme aux Papillons, Aqualand…) ou des activités sportives (accrobranche, poney, école de cirque…).
Durante tutto l’anno, nei dintorni, sono possibili numerose attività da intraprendere personalmente o in gruppi organizzati: sport di mare, noleggio di biciclette, tennis, campi da golf, palestre di roccia, escursioni a cavallo, in veicoli fuoristrada o in barca.
Non mancano le attività per i bambini, che siano parchi di divertimento (Marineland , Ferme aux Papillons, Aqualand…) o attività sportive (accrobranche, poney, scuola di circo…).
Throughout the year, there are numerous activities to be undertaken individually or in organized groups: sea sports, bike rental, tennis courts, golf courses, rock climbing walls, horseback riding, ATV riding, or boating.
There’s no shortage of activities for children: amusement parks (Marineland, Ferme aux Papillons, Aqualand …) or sports activities (accrobranche, pony riding, circus school.)
Locations ● Alloggi ● Accomodations
La maison dispose de trois logements, chacun avec son charme particulier,un espace privatif, balcon ou jardinet de plein pied.
La casa dispone di tre alloggi, ognuno col suo fascino e con uno spazio riservato, terrazza o giardinetto.
The villa has three different accomodations, each one charming and unique and with either private balcony or patio.